El Jardín de Academos

Cuaderno de Crítica y Poesía

“A una isla en el agua”, de Yeats

william_butler_yeats_1

 

To an isle in the water

 

Shy one, shy one,

Shy one of my heart,

She moves in the firelight

Pensively apart.

 

She carries in the dishes

and lays them in a row.

To a isle in the water

with her would I go.

 

She carries in the candles,

and lights the curtained room,

shy in the doorway

and shy in the gloom;

 

And shy as a rabbit,

helpful and shy.

To an isle in the water

with her would I fly.

 

A una isla en el agua

 

Tímida, tímida,

tímida de mi corazón,

se mueve en la luz del fuego

en reflexión distante.

 

Lleva los platos

y los coloca en fila.

A un islote en el agua

con ella iría.

 

Lleva las velas,

y alumbra la habitación encortinada,

tímida en la entrada

y tímida en la penumbra;

 

Y tímida como un conejo,

amable y tímida,

a un islote en el agua

con ella volaría.

 

Autor: William Butler Yeats

Traducción: Yoandy Cabrera

aquetaci—n 1

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada el abril 17, 2013 por en Autores, Creación, Traducción.
A %d blogueros les gusta esto: