El Jardín de Academos

Cuaderno de Crítica y Poesía

Homenaje a Félix: ‘I Have a Bird in Spring’ y ‘A Bird Came down the Walk’ de Emily Dickinson

DSC04416 (1)

Dedico estas dos traducciones de poemas de Emily Dickinson a la presencia de Félix Ernesto Chávez, que hoy cumple dos años de hacer de la muerte ubicuidad. Desde su sombra, desde el cobijo de su silencio traduzco.

Félix, ave que siempre parte y llega, como asegura Dickinson, eternamente traerá nueva Melodía. Igual que Dionisos, será continuamente el recién llegado, renovada esperanza, con sus remos afilados camino a una casa imposible que en algún lugar nos espera, “from blank to blank”.

 

YC

DSC04387

Tengo un Pájaro en primavera

Que para mí misma sí canta-

Los señuelos de la primavera.

Y como el verano se acerca-

Y como la Rosa surge,

El petirrojo se ha ido.

 

Sin embargo no me quejo

Sabiendo que mi Pájaro

Aunque (ha) escapado-

Aprende más allá del mar

Nueva melodía para mí

Y volverá.

 

Rápidas en mano más segura

Retenidas en Tierra más real

Son mías-

Y aunque ahora parten,

Le digo a mi corazón vacilante:

Son tuyas.

 

En un Brillo más sereno,

En una luz más dorada

Veo

Cada pequeña duda y temor

Cada pequeño desacuerdo de aquí

 

Entonces no me quejaré

Sabiendo que mi Pájaro

Aunque (ha) escapado

Desde un árbol lejano

Melodía brillante para mí

Traerá.

Traducción: Yoandy Cabrera

 

I have a Bird in spring

Which for myself doth sing-

The spring decoys.

And as the summer nears-

And as the Rose appears,

Robin is gone.

 

Yet do I not repine

Knowing that Bird of mine

Though flown-

Learneth beyond the sea

Melody new for me

And will return.

 

Fast in a safer hand

Held in a truer Land

Are mine-

And though they now depart,

Tell I my doubting heart

They’re thine.

 

In a serener Bright,

In a more golden light

I see

Each little doubt and fear,

each little discord here

 

Then will I not repine,

Knowing that Bird of mine

Though flown

Shall in a distant tree

Bright melody for me

Return.

Emily Dickinson

 

DSC04402

 

Un Pájaro descendió por el Camino-

No supo que lo vi-

Partió un Gusano en dos

Y se comió al fulano, crudo,

 

Y luego bebió Rocío

Del césped próximo-

Y luego saltó de lado hacia el Muro

Para dejar a un Escarabajo pasar-

 

Vio con ojos rápidos

Que se apresuraban todos alrededor-

Parecían Abalorios atemorizados, pensé-

Batió su Cabeza de Terciopelo

 

Como alguien en peligro, Cauteloso,

Le ofrecí una Migaja,

Y desató sus plumas,

Y remó con más suavidad a casa-

 

Que los Remos dividiendo el Océano,

demasiado plateado para una costura-

O que Mariposas, en las Orillas del Mediodía,

Saltando, sin salpicar mientras nadan.

Traducción: Yoandy Cabrera

 

A Bird came down the Walk-

He did not know I saw-

He bit an Angleworm in halves

And ate the fellow, raw,

 

And then he drank a Dew

From a convenient Grass-

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass-

 

He glanced with rapid eyes

That hurried all around-

They looked like frightened Beads, I thought-

He stirred his Velvet Head

 

Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb

And he unrolled his feathers,

And rowed him softer home-

 

Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam-

Or Butterflies, off Banks of Noon,

Leap, plashless as they swim.

 

Emily Dickinson

DSC04305

Fotos personales de Félix Ernesto Chávez tomadas en mayo de 2011 en Homestead, la casa natal de Emily Dickinson, Amherst.

 

Foto 1, a la sombra del ciprés frente a su tumba, la lápida que aparece en segundo plano al centro.

Foto 2, sentado en los jardines de Dickinson, a un costado de Homestead, su casa, donde nació y murió.

Foto 3, lápida de Emily Dickinson, en West Cemetery, lote 52, tumba 3.

Foto 4, fachada de Homestead, casa natal de Dickinson en Amherst, en 280 Main St.

 

Me escribía Félix el 25 de mayo de 2011: “Sigo ahora en Amherst, de hecho… bajo un sol que raja las piedras”.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada el junio 11, 2014 por en Autores, Creación, Fotografía, Traducción.
A %d blogueros les gusta esto: